Good News!!From January 8, China will Cancel Entry Quarantine

Hits:    Time:2022-12-28

According to the plan, from January 8, 2023, "Class B and Class B management" will be implemented for novel coronavirus infection. In accordance with the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, isolation measures will no longer be implemented for people infected with COVID-19, and close contacts will no longer be judged; No longer delimit high and low risk areas; The COVID-19 infected persons shall be treated by classification and classification and the medical security policy shall be adjusted timely; The detection strategy is adjusted to "willing to complete inspection"; Adjust the frequency and content of epidemic information release.

根据方案,202318日起,对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”。依据传染病防治法,对新冠病毒感染者不再实行隔离措施,不再判定密切接触者;不再划定高低风险区;对新冠病毒感染者实施分级分类收治并适时调整医疗保障政策;检测策略调整为“愿检尽检”;调整疫情信息发布频次和内容。依据国境卫生检疫法,不再对入境人员和货物等采取检疫传染病管理措施。

In accordance with the Frontier Health and Quarantine Law, no measures will be taken to control quarantinable infectious diseases for people and goods entering the country.


《关于对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”的总体方案》还提及,优化中外人员往来管理。按照《总体方案》要求


  • The personnel coming to China should carry out nucleic acid testing 48 hours before their departure, and those with negative results can come to China without applying for a health code from our embassies and consulates abroad, and fill the results in the customs health declaration card. If it is positive, the relevant personnel shall return to China after turning negative.
    来华人员在行前48小时进行核酸检测,结果阴性者可来华,无需向我驻外使领馆申请健康码,将结果填入海关健康申明卡。如呈阳性,相关人员应在转阴后再来华。  
  • Cancel the nucleic acid testing and centralized isolation of all staff after entry. Those whose health declaration is normal and there is no abnormality in the customs port routine quarantine can be released to the public   .
    取消入境后全员核酸检测和集中隔离。健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。  
  • Th   e number control measures for international passenger flights, such as the "Five Ones" and the seat rate limit, were cancelled.
    取消“五个一”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施。  
  • All airlines continue to do well on board epidemic prevention, and passengers must wear masks when boarding.
    各航司继续做好机上防疫,乘客乘机时须佩戴口罩。  
  • We will further optimize the arrangements for foreigners to come to China, such as returning to work, returning to production, business, studying abroad, visiting relatives and reuniting, and provide corresponding visa facilities.
    进一步优化复工复产、商务、留学、探亲、团聚等外籍人士来华安排,提供相应签证便利。  
     
     

Gradually resume the entry and exit of passenger transport by water and land ports. According to the international epidemic situation and all aspects of the service support capacity, orderly resume outbound tourism of Chinese citizens

逐步恢复水路、陆路口岸客运出入境。根据国际疫情形势和各方面服务保障能力,有序恢复中国公民出境旅游。